Go to commentsDer von Kürenberg - Gwiazda poranna coraz słabiej świeci
Text 14 of 20 from volume: Przekłady
Author
Genrepoetry
Formpoem / poetic tale
Date added2018-03-22
Linguistic correctness
Text quality
Views3275

Der von Kürenberg, (ok. 1150 -1170 r.), Der tunkel sterne (Gwiazda poranna coraz słabiej świeci)


Gwiazda poranna coraz słabiej świeci, 

ty, piękna pani, patrzysz mi naprzeciw, 

lecz oczy zwracasz, jakby się ciesząc innego widokiem. 

Oto nikt nie wie, jak jest naprawdę między nami dwojgiem. 

 

 

Der tunkel sterne der birget sich, 

als tuo dû, frouwe schoene, sô du sehest mich, 

sô lâ du dîniu ougen gên an einen andern man. 

Sôn weiz doch lützel ieman, wiez under uns zwein ist getân.



Foto: wikipedia Der von Kürenberg (Codex Manesse)


_____________________________________________________________


Tajemna miłość i strategia ukrywanej miłości w dwunastym wieku. O autorze prawie nic nie wiadomo. „Der tunkel sterne”, chociaż w przekładzie na polski oznacza „ciemną gwiazdę”, odpowiada jednak gwieździe porannej (Morgenstern), zapowiadającej na blednącym niebie nadchodzący dzień (opr. Hans Schwarz).





  Contents of volume
Comments (3)
ratings: linguistic correctness / text quality
avatar
Zwyczajowo świetny przekład.
avatar
Nikt nie wie, jak jest naprawdę między nami dwojgiem.

(patrz konkluzja)

No, chyba, że jak ten mąż i cudza żona wylądowali pod naszym łóżkiem

(vide opowiadanie - o tym samym tytule - Fiodora Dostojewskiego z 1860 r.)
avatar
Czego nas uczy literatura świata?

Niczego?

Skoro nie czytamy niczego??
© 2010-2016 by Creative Media