strona 1 z 2
12 > »
AutorZablokowany przekład piosenki
13 Cze 2018 o 16:59
Lotto, mam prośbę o wykładnię blokady mojego przekładu piosenki "Time".
Podkreślam - jestem autorką tegoz przekładu. Proszę o wyjaśnienie mi podstawy, na jakiej został on zablokowany.
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 17:03
PS. Carry me - ten przekład również został zablokowany... Również jest mojego autorstwa.
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 17:12
Regulamin: "Wolno zamieszczać teksty wyłącznie swojego autorstwa". Jesteś autorką przekładu, ale nie treści, która podlega ochronie praw autorskich.
---
Uwaga, admin. Kasuje wpisy, zanim zdążycie je wymyślić.
13 Cze 2018 o 17:18
lotta napisał:
Regulamin: "Wolno zamieszczać teksty wyłącznie swojego autorstwa". Jesteś autorką przekładu, ale nie treści, która podlega ochronie praw autorskich.


Lotto, czyli moge upublicznić przekład, ale bez tekstu oryginalnego?
Ok, zatem tak będę robiła.
Dzięki za wyjaśnienie.
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 17:26
gruszka napisał:
Lotto, czyli moge upublicznić przekład, ale bez tekstu oryginalnego?


Nie, ponieważ nie masz prawa rozporządzać dziełem innego autora. Tak samo nie możesz ot tak zamieścić w sieci własnego przekładu np. jakiejkolwiek powieści, do której nie wygasły jeszcze prawa autorskie.
---
Uwaga, admin. Kasuje wpisy, zanim zdążycie je wymyślić.
13 Cze 2018 o 17:32
Lotto, zaskoczona jestem, mówiąc szczerze. Przekład nie jest "rozporządzaniem", jeśli nie jest upubliczniony i wykonywany w celach komercyjnych. A tak właśnie jest w przypadku w/w przekładów.
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 17:40
lotta napisał:
Regulamin: "Wolno zamieszczać teksty wyłącznie swojego autorstwa". Jesteś autorką przekładu, ale nie treści, która podlega ochronie praw autorskich.


Równi i równiejsi? A przekłady Pani Emilii Pieńkowskiej nie mówiąc o Lilly, która nawet założyła nowy wątek?

W takim razie konsekwencja we wszystkie, nie wybiórcze, strony!
---
Hellsichtige [Jasnowidząca]
13 Cze 2018 o 17:49
Właśnie poczytałam w necie - tłumaczenia piosenek (przekłady) należy traktować jako dzieła zależne... Tyle że przekład nie jest przecież tłumaczeniem filologicznym, a przełożeniem sytuacji lirycznej i "na chłopski rozum bliżej mu do utworu inspirowanego, niżli zależnego.
No cóż, dura lex...
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 17:49
befana_di_campi napisał:
Równi i równiejsi? A przekłady Pani Emilii Pieńkowskiej nie mówiąc o Lilly, która nawet założyła nowy wątek?
W takim razie konsekwencja we wszystkie, nie wybiórcze, strony!


Jak najbardziej wszyscy podlegają tym samym zasadom. Po prostu do tej pory nikt mi tych treści nie zgłosił jako naruszających regulamin. Gruszki zresztą też nie - wylazło przypadkowo na forum
link
Nie czytam przecież wszystkiego, co się pojawia na Publixo.

Publikacja niekomercyjna cudzej treści też nie jest dozwolona. Przykładowo swego czasu problemy mieli autorzy amatorskich przekładów napisów do filmów.

Bardzo proszę autorów takich treści przede wszystkim o samodzielne posprzątanie u siebie. Nie chcę wam narobić za dużego bałaganu w zbiorach.
---
Uwaga, admin. Kasuje wpisy, zanim zdążycie je wymyślić.
13 Cze 2018 o 17:54
lotta napisał:
Jak najbardziej wszyscy podlegają tym samym zasadom. Po prostu do tej pory nikt mi tych treści nie zgłosił jako naruszających regulamin. Gruszki zresztą też nie (...)


Hmmmm..... doprawdy? Dziwne, bo skoro wynikł mój (przypadek), to czy innych również? Czy tłumaczenia innych użytkowników również wynikły i zostały zablokowane? Czy tylko ja mam tu w tym zakresie "fanów"?
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 17:56
gruszka napisał:
lotta napisał:
Jak najbardziej wszyscy podlegają tym samym zasadom. Po prostu do tej pory nikt mi tych treści nie zgłosił jako naruszających regulamin. Gruszki zresztą też nie (...)


Hmmmm..... doprawdy? Dziwne, bo skoro wynikł mój (przypadek), to czy innych również? Czy tłumaczenia innych użytkowników również wynikły i zostały zablokowane? Czy tylko ja mam tu w tym zakresie "fanów"?


Nie zauważyłam, by ktoś na forum wskazał moje przekłady.
Lotto, litości...!
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 17:59
gruszka napisał:
gruszka napisał:
lotta napisał:
Jak najbardziej wszyscy podlegają tym samym zasadom. Po prostu do tej pory nikt mi tych treści nie zgłosił jako naruszających regulamin. Gruszki zresztą też nie (...)


Hmmmm..... doprawdy? Dziwne, bo skoro wynikł mój (przypadek), to czy innych również? Czy tłumaczenia innych użytkowników również wynikły i zostały zablokowane? Czy tylko ja mam tu w tym zakresie "fanów"?


Nie zauważyłam, by ktoś na forum wskazał moje przekłady.
Lotto, litości...!


I dlaczego moje przekłady podległy blokadzie, a inni dostali tu ogólny apel, by sami posprzątali?

Lepiej napisz Lotto, kto mnie tak usiłuje tutaj dyskredytować, komu tak bardzo podpadłam, że zostałam wskutek tego tak mile wyróżniona?
Ja mogę się jedynie domyślać...
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 18:00
W moim poprzednim poście jest link do wątku na forum (wyświetla się jako ikonka), kliknij w niego. Użytkownik cię wsypał całkiem niechcący i nie ma co wymyślać teorii spiskowych, a o pozostałych dowiedziałam się przed momentem od Befany.
---
Uwaga, admin. Kasuje wpisy, zanim zdążycie je wymyślić.
13 Cze 2018 o 18:02
lotta napisał:
W moim poprzednim poście jest link do wątku na forum (wyświetla się jako ikonka), kliknij w niego. Użytkownik cię wsypał całkiem niechcący i nie ma co wymyślać teorii spiskowych, a o pozostałych dowiedziałam się przed momentem od Befany.


Jasne.... Dzięki Lotto za wyróżnienie!
Mogłeś/mogłaś również do mnie zaapelować tak jak do innych.
Stało sie inaczej, przez co dość kontrowersyjnie.
Ale to Twoje podwórko i robisz co chcesz :)
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 18:06
gruszka napisał:
lotta napisał:
W moim poprzednim poście jest link do wątku na forum (wyświetla się jako ikonka), kliknij w niego. Użytkownik cię wsypał całkiem niechcący i nie ma co wymyślać teorii spiskowych, a o pozostałych dowiedziałam się przed momentem od Befany.


Jasne.... Dzięki Lotto za wyróżnienie!
Mogłeś/mogłaś również do mnie zaapelować tak jak do innych.
Stało sie inaczej, przez co dość kontrowersyjnie.
Ale to Twoje podwórko i robisz co chcesz :)


Nadal nie widzę mojego nicka w tematach na forum dotyczących przekładów.
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 18:15
No to kto mnie "wsypał"?
Może przydałaby sie odrobina transparentności, by oczyścic tę dziwną cokolwiek atmosferę?
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 18:51
befana_di_campi napisał:
lotta napisał:
Regulamin: "Wolno zamieszczać teksty wyłącznie swojego autorstwa". Jesteś autorką przekładu, ale nie treści, która podlega ochronie praw autorskich.


Równi i równiejsi? A przekłady Pani Emilii Pieńkowskiej nie mówiąc o Lilly, która nawet założyła nowy wątek?

W takim razie konsekwencja we wszystkie, nie wybiórcze, strony!


Nie mówiąc o Lilly...
Proszę spojrzeć na moje teksty, chyba nie ma wątpliwości, że prawa autorskie do utworów z okresu średniowiecza (tu: od XI do XIV wieku!) wygasły! Teksty oryginalne są dostępne wszędzie.
13 Cze 2018 o 18:59
Poza tym do zarzutu "równi i równiejsi":
Parę lat temu zamieściłam tłumaczenie przepięknego wiersza Marie Luise Kaschnitz i zostałam przez Lottę pouczona, że muszę odczekać, aż minie 50 lat od śmierci tej poetki, a wtedy wygasną prawa autorskie. Wiersz wykasowałam.
Dostałam wtedy na pocieszenie od pewnej osoby piszącej na publixo ciepłą poradę, aby napisać, że to nie przekład, ale wiersz zainspirowany poezją M.L.Kaschnitz. Ta osoba tak robi.
Ale ja tak nie robię.
Wiersz w moim tomiku "Przekłady" z adnotacją "zainspirowany wierszem Johna Updike" jest kompletnie różny od oryginału.
Inne przekłady jak w powyżej.
13 Cze 2018 o 19:08
lilly napisał:
Poza tym do zarzutu "równi i równiejsi":
Parę lat temu zamieściłam tłumaczenie przepięknego wiersza Marie Luise Kaschnitz i zostałam przez Lottę pouczona, że muszę odczekać, aż minie 50 lat od śmierci tej poetki, a wtedy wygasną prawa autorskie. Wiersz wykasowałam.
Dostałam wtedy na pocieszenie od pewnej osoby piszącej na publixo ciepłą poradę, aby napisać, że to nie przekład, ale wiersz zainspirowany poezją M.L.Kaschnitz. Ta osoba tak robi.
Ale ja tak nie robię.
Wiersz w moim tomiku "Przekłady" z adnotacją "zainspirowany wierszem Johna Updike" jest kompletnie różny od oryginału.
Inne przekłady jak w powyżej.


Lilly, mnie Lotta bez pouczenia potraktował. Czyli mam prawo poczuć sie dyskryminowana.
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
13 Cze 2018 o 19:09
Dziękuję za tak wyrażoną "równość".
---
"Albo człowiek ma rację, albo się myli, albo jedno i drugie." - Charles Bukowski – Szmira
strona 1 z 2
12 > »
© 2010-2016 by Creative Media
×