Go to commentsŚredniowieczne strofy miłosne
Text 8 of 20 from volume: Przekłady
Author
Genrepoetry
Formpoem / poetic tale
Date added2018-03-02
Linguistic correctness
- no ratings -
Text quality
- no ratings -
Views2167

Średniowieczne strofy niemieckiej miłosnej liryki (sprzed 1150 roku)

Anonim




Wszędzie już las zielenieje.

co się z mym ukochanym dzieje?

odjechał na swym koniu już tak dawno.

ach. kto mnie pokocha naprawdę?


------------------------------------------------------


ty do mnie, ja do ciebie należę.

musisz mi wierzyć.

ty wtulony

w mym sercu,

kluczyk zgubiony.

na zawsze ci w nim już żyć.


------------------------------------------------------


Potajemna miłość czyni dobrze.

i wynagrodzić może szczodrze.

wymaga starań najsłodszych.

kto się o nią wiernie nie troszczy,

tego powinno się ostrzec.



------------------------------------------------------------------------------------------------


Strofy te nie należą w ścisłym znaczeniu do minnesangu, jednakże poprzedziły tę formę.

(Tristan Marquardt w przedmowie do „Unmögliche Liebe. Die Kunst des Minnesangs in neuen Übertragungen“, wyd. Tristan Marquardt i Jan Wagner).


Foto: wikipedia. Heinrich von Meißen (Frauenlob, Codex Manesse)


  Contents of volume
Comments (2)
ratings: linguistic correctness / text quality
avatar
Na tym polegają przekłady z języków dawnych. W tomie "Unmögliche Liebe", który zawiera te oryginalne teksty z języka średnio-wysoko-niemieckiego (tak się nazywa język niemiecki z okresu 1150 - 1300 lub też nawet do 1500), widać, że tekstu oryginalnego bez specjalnych słowników dziś zrozumieć nie można. Tom ten zawiera tłumaczenia na współczesny język niemiecki, którymi też się posiłkuję, przekładając na polski. Moim zdaniem celem takich przekładów jest wiersz, który posługuje się dzisiejszym językiem, ale dzięki wstawieniu niektórych słów, które odbieramy jako dawne, archaiczne, może brzmieć niecałkiem współcześnie, ale zrozumiale. Przy czym te dawne pojedyncze słowa mogą pochodzić z poźniejszych wieków. Chodzi o wrażenie dawności. W tomie tym znajdują się także tłumaczenia, które używają w całości języka współczesnego, potocznego, nawet z wstawkami z angielskiego, tak jak się dzisiaj mówi; są po prostu na wskroś współczesne i bardzo ciekawe. Tych przekładów sama nie mogę użyć ze względu na prawa autorskie współcześnie żyjących tłumaczy.
Z drugiej strony pomyśl o haiku czy tankach i o tłumaczeniach tych wersów na język polski. Tanka z ósmego wieku (!) poetki Kasa no Irotsumo, przełożona na polski przez Czesława Miłosza, brzmi współcześnie, a jednocześnie dzięki określeniu "bogowie niebios" i "miłuję" czujemy, że wiersz ten powstał bardzo dawno.

Bogowie niebios nie są racjonalni,
Więc mogę umrzeć i nigdy nie spotkać ciebie,
Którego tak mocno miłuję.

To są tylko takie moje przemyślenia, ale mam nadzieję, że innym też mogą się wydać słuszne.
avatar
piękne liryczne,od zawsze albo od średniowiecza księżniczki czekały wytrwale na księcia na białym koniu.prrrr,
© 2010-2016 by Creative Media