Go to commentsHeinrich von Morungen - Zdarzyło mi się jak dziecku małemu
Text 10 of 20 from volume: Przekłady
Author
Genrepoetry
Formpoem / poetic tale
Date added2018-03-10
Linguistic correctness
Text quality
Views2195

Heinrich von Morungen (ok. 1200 r.), Mir ist geschehen als einem kindeline (Zdarzylo mi się jak dziecku małemu)


Zdarzyło mi się jak dziecku małemu,

które w szkle swój piękny obraz odgadło

i sięgało ku odbiciu swojemu

tak często, aż pękło zwierciadło.

I tak w żalu uniesienie przepadło,

podobne memu radosnemu myśleniu

przy pani mej miłości widzeniu,

wszak prócz miłości cierpienie się wkradło.


Foto: wikipedia Heinrich von Morungen (Weingartner Liederhandschrift)

  Contents of volume
Comments (6)
ratings: linguistic correctness / text quality
avatar
Cierpienie też się czasem przydaje. Ciekawy wiersz. Nie znam oryginału (zresztą niemiecki z tamtej epoki zapewne niewiele by mi powiedział), więc nie mogę się wypowiadać na temat jakości przekładu.
avatar
Ja nie rozumiem,dlaczego ocenia ktoś Hienricha.
duch prawdy?
avatar
AHA a odnośnie wiersz-ładne,aczkolwiek nie wiem,czy przekład jest właściwy,czy też brakuje słów,bo -podobne memu radosnemu,pani widzeniu-coś zgrzyta jak zęby,nie zazębia się.
Klucze miecza oraz co za tym idzie wciąż popiersia ,jako tego,co zobowiązuje,oraz wartości wiążących się z dyplomacją i tarczą lub godłem,istnieją w prostym przekazie poety,który widzi prawdę w lustrze,a kiedy ono się rozbija,trzeba szukać uniesienia w kimś innym-może pani duszy?
avatar
I TU NIE OCENIAM LILLY-WIADOMO,PONIEWAŻ JEST 6-AUTOR JEST NA 6.
LILLY TEŻ CZASEM TAK PISZE.POZDRAWIAM.
avatar
Przekład jest bardzo wierny, tak sobie myślę.
Rymy są jak w oryginale, ilość sylab w wersie w oryginale jest różna.
Na potrzeby polskich rymów jest tylko trochę zmieniony ostatni wers, ale znaczenie to samo. W oryginale ostatnie dwa wersy przełożone na współczesny niemiecki brzmią tak:
als ich die Herrin meiner Liebe sah,
von der ich neben Freude auch viel Leid erfahren habe

Co oznacza mniej więcej:
Kiedy ujrzałem (widziałem) panią mojej miłości,
od której doznałem obok radośći także dużo cierpienia.

A oto wiersz przełożony na współczesny niemiecki:
Mir ist geschehen wie einem kleinen Kind,
das sein schönes Bild in einem Glas sah
und nach seinem Abbild griff,
so oft, bis es den Spiegel ganz zerbrach.
Da wurde all seiner Freude schmerzliches Leid.
Genauso hoffte ich immer froh zu sein,
als ich die Herrin meiner Liebe sah,
von der ich neben Freude auch viel Leid erfahren habe.

Annetulo, co oznacza 6-Autor? Zdziwiłaś mnie spostrzeżeniem, że ja też tak czasem piszę. Zastanowiłam się - coś w tym jest. Wiersze rymowane z długimi, nierównymi wersami piszę także. Nawet nie zdawałam sobie sprawy z tego "podobieństwa". :)
avatar
Przy czym w mittelhochdeutsch słowa miewają różne znaczenie, autorzy przekładów wybierają takie, które im najbardziej odpowiada. Sprawdzałam znaczenie słów w słownikach mittelhochdeutsch. Dlatego na przykład powyższe niemieckie "Freude" (radość) mogłam też przełożyć na "uniesienie".
To tyle o przekładzie.
Dzięki za czytanie tych starych tekstów. Mogą wydawać się nudne, bo ciągle poeci tak cierpią z miłości... Ale dla mnie jest interesujący ten kontakt z tak starym tekstem. O tym samym podobnie, a jednak inaczej.
© 2010-2016 by Creative Media