Tekst 10 z 20 ze zbioru: Przekłady
Autor | |
Gatunek | poezja |
Forma | wiersz / poemat |
Data dodania | 2018-03-10 |
Poprawność językowa | |
Poziom literacki | |
Wyświetleń | 2398 |

Heinrich von Morungen (ok. 1200 r.), Mir ist geschehen als einem kindeline (Zdarzylo mi się jak dziecku małemu)
Zdarzyło mi się jak dziecku małemu,
które w szkle swój piękny obraz odgadło
i sięgało ku odbiciu swojemu
tak często, aż pękło zwierciadło.
I tak w żalu uniesienie przepadło,
podobne memu radosnemu myśleniu
przy pani mej miłości widzeniu,
wszak prócz miłości cierpienie się wkradło.
Foto: wikipedia Heinrich von Morungen (Weingartner Liederhandschrift)
oceny: bezbłędne / znakomite
duch prawdy?
Klucze miecza oraz co za tym idzie wciąż popiersia ,jako tego,co zobowiązuje,oraz wartości wiążących się z dyplomacją i tarczą lub godłem,istnieją w prostym przekazie poety,który widzi prawdę w lustrze,a kiedy ono się rozbija,trzeba szukać uniesienia w kimś innym-może pani duszy?
LILLY TEŻ CZASEM TAK PISZE.POZDRAWIAM.
Rymy są jak w oryginale, ilość sylab w wersie w oryginale jest różna.
Na potrzeby polskich rymów jest tylko trochę zmieniony ostatni wers, ale znaczenie to samo. W oryginale ostatnie dwa wersy przełożone na współczesny niemiecki brzmią tak:
als ich die Herrin meiner Liebe sah,
von der ich neben Freude auch viel Leid erfahren habe
Co oznacza mniej więcej:
Kiedy ujrzałem (widziałem) panią mojej miłości,
od której doznałem obok radośći także dużo cierpienia.
A oto wiersz przełożony na współczesny niemiecki:
Mir ist geschehen wie einem kleinen Kind,
das sein schönes Bild in einem Glas sah
und nach seinem Abbild griff,
so oft, bis es den Spiegel ganz zerbrach.
Da wurde all seiner Freude schmerzliches Leid.
Genauso hoffte ich immer froh zu sein,
als ich die Herrin meiner Liebe sah,
von der ich neben Freude auch viel Leid erfahren habe.
Annetulo, co oznacza 6-Autor? Zdziwiłaś mnie spostrzeżeniem, że ja też tak czasem piszę. Zastanowiłam się - coś w tym jest. Wiersze rymowane z długimi, nierównymi wersami piszę także. Nawet nie zdawałam sobie sprawy z tego "podobieństwa". :)
To tyle o przekładzie.
Dzięki za czytanie tych starych tekstów. Mogą wydawać się nudne, bo ciągle poeci tak cierpią z miłości... Ale dla mnie jest interesujący ten kontakt z tak starym tekstem. O tym samym podobnie, a jednak inaczej.