Go to commentsWróżka
Text 16 of 15 from volume: Podróże w zamkniętym pokoju
Author
Genrepoetry
Formpoem / poetic tale
Date added2025-09-14
Linguistic correctness
Text quality
Views28

Wróżka


po co ci znać przyszłość? okrążony przez cztery kobiety  

dlaczego chcesz wierzyć tej starej z goryczą na ciemnej twarzy? 

tyś młody, ale chociaż jej czepiec w czystej bieli (bo taką wybrał malarz) 

złodziejskie zamiary pewne jak ten pieniądz w dłoni


nie wiesz że na każde zdanie 

może być zdanie przeciwne  

tak samo prawdziwe? 

poszukaj w pamięci a do wszystkiego znajdziesz 

stosowne zdarzenie


na okrucieństwo plaster czułości 

na obżarstwo głód tajemnej przyczyny 

na miłość zamknięty pokój


słuchasz i spoglądasz na tę starą a za wami druga 

młoda i niebrzydka – porcelanowy owal 

obramowany chustą z węzełkiem pod brodą 

i ufność do niej urojona z racji skóry jasnej jak twoja – 

niby patrzy na wprost lecz spojrzenie całkiem ku tobie uciekło 

lśnią białka (czujną obserwacją jest to oczu łypanie) 

a ręce jakby nie jej były odcinają właśnie szczypcami 

złoty medalion którym się chwaliłeś – powędruje dalej 

bo już trzecia piękna czarnowłosa czeka na łup za twoimi plecami 

więc zostanie ci tylko chichotliwy łańcuch 

i nie myślisz że haftowany rękaw tej czwartej  

może wyciągnąć z kieszeni twych pludrów sakiewkę 

 

ach głupcze sądzisz żeś lepszy w swoich aksamitach 

lewa dłoń otwarta ku górze i czerń za paznokciem 

prawą rękę dumnie opierasz na biodrze sterczy łokieć 

by pewność dosztukować (bo niegodne jesteście zbliżać się do mnie) 

lecz to nic nie daje


obietnice czynią z nas łatwowiernych głupców 

obojętnie czy wypowiada je wróżka czy bliski czy kamień


a poza tym – tyle jest ważne i zarazem nieważne




Georges de La Tour, Wróżbiarka (albo Wróżka), Metropolitan Museum of Art, Nowy Jork




  Contents of volume
Comments (2)
ratings: linguistic correctness / text quality
avatar
Drodzy moi komentatorzy "Wróżbiarki", do której błąd techniczny nie pozwolił mi wkleić miniatury obrazu:
Bardzo mi szkoda usunąć pierwszy tekst, bo komentarze były interesujące. Nowy tekst już z miniaturą ma tytuł "Wróżka".
Tytuł obrazu de La Toura jest w Polsce tłumaczony i jako "Wróżbiarka", i jako "Wróżka".
Pierwotnie nadałam wierszowi tytuł "Wróżbiarka", bo "Wróżka" kojarzy mi się także z bajkami o dobrej wróżce, a tu kobieta wróżąca z ręki jest... jak każdy teraz widzi.
Ponieważ teraz można też od razu zobaczyć obraz, wrócę do tytułu "Wróżka", a tekst poprzednio wstawiony (bez obrazu) usunę, za co przepraszam.
avatar
Przypominają się czasy, kiedy klany cyganek
grasowały w miastach i też niejednemu pękł portfel.
Obecnie nie widać jakoś ulicznych wróżbitów.

Bardzo ciekawa ekfraza.

NO!
© 2010-2016 by Creative Media