Tekst 60 z 252 ze zbioru: Tłumaczenia na nasze
| Autor | |
| Gatunek | poezja |
| Forma | wiersz / poemat |
| Data dodania | 2018-04-19 |
| Poprawność językowa | - brak ocen - |
| Poziom literacki | - brak ocen - |
| Wyświetleń | 2076 |

XXVII
Amfitrion*) nasz, wójt gminy,
Przykładny wzór porządku i uników,
Na swojej żony urodziny
Zaprosił tylko urzędników
I cały pułk. I choć general
Tak długo kazał na się czekać,
A potem cały wieczór co rusz ziewał,
To urodziny wyszły wprost na medal:
Orkiestra grzmiała i chór śpiewał,
W złoconych wazach na obrusach
Kraśniały jabłka dla cnych dam,
Zaś dla cnych panów wprost z piwnicy
W bufecie z Berlina całej okolicy
Stały nie tylko skrzynki śliwowicy.
---------------------------------
*) Amfitrion - w greckiej mitologii gościnny pan domu z porożem jelenia na własnej głowie








Tłumacząc te strofy staram się być jak najbliżej nie tylko tamtych czasów i rosyjskich realiów, ale przede wszystkim jak najbliżej samego utworu (że o samym byciu blisko Czytelnika nawet nie wspomnę).
To ekwilibrystyka clowna na grzbiecie cyrkowego wierzchowca w galopie i w żonglerce siedemnastoma piłeczkami: zawsze są to jakieś zgniłe kompromisy W USZCZERBEK dla oryginału :(
Mam frustrującą bardzo świadomość, że ten mój przekład jest tylko bladym echem tamtego nieśmiertelnego Poematu