Przejdź do komentarzyMagadan (pieśń)
Tekst 1 z 4 ze zbioru: Piosenki
Autor
Gatunekpoezja
Formawiersz / poemat
Data dodania2015-04-27
Poprawność językowa
Poziom literacki
Wyświetleń3080

Magadan


1. Pamiętam północny ten port,

We mgle widok statków ponurych,

Po trapie na pokład wganiali

W te mroczne i zimne ładownie.


2. Od sztormu burzyło się morze,

Cierpieli od fal katorżnicy,

Przed dziobem, w dali Magadan,

Tej kołymskiej ziemi stolica.


3. Tysiąc kilometrów tajgi

I zewsząd zew wilków dochodzi,

samochód nie znajdzie tu dróg,

tam brodzą po bagnach jelenie.


4. Przeklęta ty nam, Kołyma,

nazwali cię „czarną planetą”,

Wolności tu nam nikt nie da,

A powrót to jak rzut monetą.


5. Ja wiem, że już na mnie nie czekasz,

I listy me rwiesz bez czytania,

Jak skończy rozłąki się czas

I wrócę, to już mnie nie poznasz.


(3. i 4. wersy powtarzane)


[Wspólne tłumaczenie (moje i znajomego artysty O.I., Ukraińca z pochodzenia) anonimowej pieśni łagierników. Znajomy wykonał ją we własnej interpretacji na moim wieczorze autorskim promującym książkę `Syberia, inny świat`. Śpiewa on i gra na gitarze, zwłaszcza utwory Włodzimierza Wysockiego, podobnie ochrypłym głosem. Po nagraniu spróbuję umieścić na PubliXo]


  Spis treści zbioru
Komentarze (8)
oceny: poprawność językowa / poziom literacki
avatar
Gdzie można dostać tę twoją książkę?
avatar
Nawet zaśpiewałam i jest dobrze :)

Tłumaczenia nie oceniam.

Pozdrowienia dla pana Olega i czekam na videoclip z nagraniem :)
avatar
Świetna piosenka i dobre tłumaczenie. Mam natomiast wątpliwości dotyczące rytmu. Wersy w kolejnych strofach mają następującą liczbę zgłosek:
1) 8, 9, 9, 9;
2) 9, 9, 8, 9;
3) 9, 9, 8, 9;
4) 8, 9, 8, 9;
5) 9, 9, 8, 9.
Być może tak jest w oryginale, ale jeśli całość jest napisana dziewięciozgłoskowcem, to proponuję:
- w pierwszej strofie w wersie pierwszym dodać "wciąż";
- w drugiej strofie w wersie drugim dodać "był";
- w strofie trzeciej w wersie trzecim zamienić "dróg" na "drogi";
- w strofie czwartej w wersie pierwszym dodać "wciąż", a w wersie trzecim dodać "Już";
- w strofie piątej w wersie trzecim dodać "ten".

Z uwagi na to, że mam wątpliwości dotyczące rytmu, a być może tak jest w oryginale, nie wystawiam ocen.
avatar
Marianie, spytaj się w księgarniach lub zamów w księgarniach wysyłkowych (jedną z nich masz na moim profilu, przy tej książce). Wydanie z 2015 w wyd.Novae Res (poprawione, uzupełnione. Dostawa z "wysyłkowych" szybka, 1-3 dni.
avatar
Piórko, zastanawiam się, pod jaką melodię zaśpiewałaś ;)

Janko - z Olegiem długo dyskutowaliśmy przy tłumaczeniu. Tak, w oryginale tekst jest surowy, prawie bez rymów. Tłumaczyłem wpierw szukając rymów, z równą liczbą zgłosek w wersach. Oleg twierdził: "nie, tak mi nie pasuje". I grał próbnie na gitarze, pokazując, że w jego interpretacji to nie wychodzi. Tak przerabialiśmy wers po wersie, strofę po strofie... I... wyszło, mimo że nie ma równych strof.
Przekonałem się, że wiersz i rymy, równa ilość zgłosek nie zawsze jest potrzebna przy śpiewaniu, a czasem przeszkadza. Czegoś nowego się dowiedziałem.
Najbardziej nie podobała mi się składnia: "Tej kołymskiej ziemi stolica". A on zagrał i zaśpiewał i okazało się, że pasuje.

Jednym słowem - zgadzam się, trudno ocenić słowa utworu muzycznego bez odsłuchania interpretacji.
avatar
Hardy, wymyśliłam sobie taką w stylu Wysockiego ;-)
avatar
Hardy, masz rację co do arytmiczności. Przetłumaczyłem kiedyś kilka pieśni Okudżawy, żadna nie była sylabiczna. Ballady tego typu bazują na pieśniarzu, na bardzie. To on swoim kunsztem nadgania brakujące sylaby. Z rymami jest podobnie, jeśli oryginał ich nie ma, to tłumaczenie też nie powinno mieć. Aha, dobre tłumaczenie pieśni zaczyna się od analizy zestroi akcentowych tekstu tłumaczonego, te powinny się znaleźć w tłumaczeniu 1:1. Wtedy zachowana jest melodyka utworu.
Szkoda, że nie wrzuciłeś pod tłumaczeniem oryginalnego tekstu.

sam serdeczny
avatar
Piórko, to właśnie jest "w tym stylu" - pieśni bardów, surowe i ciężkie :)

Samie, to moje pierwsze tłumaczenie, do tego wspólne. Oryginalny tekst jest w głowie Olega - śpiewał, i wtedy tłumaczyliśmy. Podstawą była jego interpretacja. Melodyka oryginalna jest zachowana.

Wiem, trudno jest dyskutować, kiedy nie można odsłuchać wykonania. Jak rzekłem, może później uda się tu wrzucić :)

Dziękuję wszystkim za komentarze.
© 2010-2016 by Creative Media
×